Tercer Congreso Internacional de Tipografía: Glocal, tipografía en la era de la globalización.

congreso_tipografia1.gif

Se acerca el 3 CIT: Tercer Congreso Internacional de Tipografía, que bajo el lema “Glocal. Tipografía en la era de la globalización” se celebrará en la Escuela de Arte y Superior de Diseño de Valencia los días 20, 21 y 22 de junio.

En un ensayo sobre Unicode, John Hudson afirmaba que, a comienzos del siglo XXI, el diseño de tipografía estaba yendo hacia un renacimiento internacional en gran parte debido al deseo de la industria informática de vender software y hardware a gente que habla otras lenguas distintas al inglés. La tipografía se ha visto inmersa en la internacionalización del ordenador con lo que ello supone a nivel económico y cultural pues, como ha señalado Robin Kinross, la tecnología informática ha sumergido a letra en ese fenómeno que denominamos globalización.

Como ha sucedido en otros campos del diseño, en el tipográfico el proceso de globalización ha provocado numerosas reacciones, entre ellas la revalorización de las tradiciones locales y la búsqueda, a través de ellas, de una identidad propia. En los últimos quince años estamos asistiendo a un proceso de recuperación de fuentes inspiradas en la cultura popular o, directamente, surgidas de investigaciones en la historia local. Paradójicamente, cuanto más local resulta una fuente más internacional es, pues en un momento de uniformidad, y en un mundo interconectado, lo singular alcanza la máxima atención. Gracias a Internet, hoy en día, la tipografía tiene la posibilidad de viajar en segundos por todo el mundo. Así, lo local se ha vuelto global pues, lo global, en el fondo no ha dejado nunca de ser local.

decodeunicode

El primer día del congreso, el viernes 20 por la tarde, Johannes Bergerhausen nos explicará todo sobre el unicode y su proyecto titulado decodeunicode.  El profesor Johannes Bergerhausen, nacido en 1965 en Bonn, Alemania, estudió Comunicación Visual en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Düsseldorf.  De 1993 a 2000, vivió y trabajó en París.  Primero colaboró con los fundadores de Grapus, Gérard Paris-Clavel y Pierre Bernard, y luego fundó su propia oficina.  En 1998 se le concedió una subvención de la francesa Centre National des Arts Plastiques para un proyecto de investigación tipográfica en el ASCII-Código. Ha dado clases en Amiens, Beirut, Berlín, Frankfurt, Londres, París, Praga, Rotterdam, Varsovia, y Weimar.  Regresó a Alemania en 2000 y, desde 2002, es profesor de Tipografía en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Mainz. Desde 2004, está trabajando en el proyecto decodeunicode.org, que se encuentra en Internet desde abril de 2005.  El proyecto cuenta con el apoyo del Ministerio Federal de Educación e Investigación de Alemania.

Unicode es un estándar industrial cuyo objetivo es proporcionar el medio por el cual un texto en cualquier forma e idioma pueda ser codificado para el uso informático. El establecimiento de Unicode ha involucrado un ambicioso proyecto para reemplazar los esquemas de codificación de caracteres existentes, muchos de los cuales están muy limitados en tamaño y son incompatibles con entornos multilingües. Unicode se ha vuelto el más extenso y completo esquema de codificación de caracteres, siendo el más dominante en la internacionalización y adaptación local del software informático. El estándar ha sido implementado en un número considerable de tecnologías recientes, que incluyen XML, Java y sistemas operativos modernos.

Días antes de la celebración del congreso, entre el martes 17 y el jueves 19 de junio, tendrán lugar varios talleres tipográficos muy interesantes. De hecho, al menos el 2/4 partes de los CuatroTipos hace ya bastantes semanas que hicieron sus reservas en al menos dos de los cinco workshops que impartirán expertos en tipografía de la talla de Eduardo Manso, Josep Patau o Laura Messeguer, entre otros.

Una cita interesante para todos los que puedan asistir ;-)

Popularity: 3% [?]

Posted in Jornadas y Concursos, Tipografía | No comments

Palabras como cuadros.


Craig Ward y su versión de la tipografía Futura Bold realizada con pelos recogidos del suelo de la peluquería. Parte del proyecto Tennis realizado en conjunto con Sean Freeman.
Words ar Pictures es una web en la que podrás encontrar diseño tipográfico, ilustración y otras publicaciones. Algunos trabajos de Craig Ward son muy interesantes.

Popularity: 7% [?]

Posted in Tipografía | No comments

El origen del Ampersand…

Quizás algunos piensen que son detalles de poca importancia, otros que son ganas de interesarse por cosas que no tienen mayor interés e incluso de importunar con historias que quizás el conocerlas no nos lleven a mucho. Pero a otros muchos… igual hasta les viene bien esta información, esos a los que nos gusta hacernos preguntas sobre el origen y significado de las cosas.Seguro que nos hemos preguntado en algún momento de donde viene el signo &, cuyo nombre en español es et (o “y” comercial) aunque habitualmente la denominamos con su nombre anglosajón Ampersand (de and per se and). Pues bien, se trata de una abreviación latina que hacían los escribas para la palabra latina et, extendiendo su uso para el francés y los vocablos and en inglés y und en alemán.

El signo en sí es una ligadura -combinación de diseño de dos letras en un único grafema, usado primero para aumentar la velocidad de la escritura manual- desarrollada por Marcus Tullius Tiro, secretario de Cicerón, gran orador romano. Para poder registrar los discursos y la correspondencia dictada por este último, Tiro, que era un esclavo liberto, inventó varias formas de acelerar la escritura, siendo por ello considerado el padre de la taquigrafía.

Normalmente en el castellano no tiene mucho sentido utilizarlo, ya que no es más económico que poner la “y”, por lo que aquí se utiliza exclusivamente en el ámbito comercial y siempre con tintes anglosajones. Sin embargo en textos españoles antiguos se puede encontrar en la expresión latina “et cetera”, en las formas &c. o &cetera.

En la bibliografía académica en inglés es habitual encontrarlo en la enumeración de los autores, en la expresión “& al.” (del latín et elii, plural masculino, o et alia, plural neutro) que se traduce como “y otros”.

También en informática podemos encontrar diversos usos. En el lenguaje de programación C, “&” simboliza la operación and (conjunción) bit-a-bit y “&&” simboliza la conjunción lógica “and”. Asimismo como operación de dirección si se coloca justo delante del nombre de la variable.

Siguiendo con las aplicaciones en la informática son en HTML para caracteres especiales o en Internet y direcciones web, en las que & simboliza la separación de variables pasadas mediante Get.

Otros dirán, amantes del mundo del comic, que Ampersand es el mono amaestrado del escapista Yorick Brown, de la historia “Y, el último hombre”, serie realizada por el guionista Brian K. Vaughan y la dibujante Pia Guerra, con unas estupendas portadas de J. G. Jones.

En junio del año pasado los diseñadores gráficos David Wall & Conor Nolan se reunieron en una nave con 40 globos negros inflados con helio y una cámara Yashica, y realizaron un poster tipográfico/fotográfico que celebra la etimología y forma del ampersand

El póster de formato A1 (841 x 594 mm) contiene la imagen basada en el caracter & de la tipografía Helvetica Neue 75 bold de un lado y del otro ofrece un pequeño texto sobre la historia del ampersand.

Fotos de la producción del póster:

Popularity: 7% [?]

Posted in Tipografía | No comments

La polémica en Internet, ¿ por qué no es lo mismo ano que año ?



Ya hablábamos el otro día del proyecto de ley Medidas de Impulso de la Sociedad de la Información (LISI) que tiene como objetivo "cubrir vacíos normativos existentes, eliminar obstáculos y potenciar los derechos de los ciudadanos en la Sociedad de la Información".

Hoy señalamos los denominados como aspectos culturales, que encarga a la entidad ‘Red.es’ el impulso de nombres de dominio ‘.es’ que contengan caracteres propios de las lenguas españolas distintos de los incluidos en el alfabeto inglés, como la ‘ñ’ o la ‘ç’.

Javier Sola, director de la Asociación de Usuarios en Internet, nos recuerda en el artículo “Internet y la ñ” http://www.aui.es/biblio/articu/Articulos/010403_internet_y_la_enye.asp  tanto los aspectos técnicos por los que algunos caracteres especiales no tienen cabida en Internet, como los problemas que conllevará el uso de caracteres propios en los nombres de dominios.

“Por razones históricas, entre las que se encuentra que los creadores de Internet fueran todos angloparlantes, en el diseño el sistema de dominios de Internet se decidió que para las letras de los nombres se utilizaría el conjunto de letras más pequeño posible que fuera estándar, el ASCII…Los códigos ASCII utilizan solamente siete bits (siete unidades que pueden ser 0 ó 1), lo cual permite 128 combinaciones diferentes (128 letras o caracteres). Los juegos de caracteres que utilizamos diariamente en nuestro ordenador tienen ocho bits, lo cual permite construir 256 caracteres. Los primeros 128 caracteres son los mismos que en sistema ASCII, mientras que los 128 siguientes incluyen, entre muchos otros, los caracteres especiales que se utilizan en las lenguas habladas en el territorio español ("ñ", "ç", letras con acento, etc.)”

Entre los problemas que conllevará el uso de caracteres propios en los nombre de dominio, señala las diferencias de los teclados latinos con otros así como la imposibilidad de que la ñ pueda ser tecleada por personas con otros teclados e idiomas.

Pero la batalla de la ñ comenzó a principio de los noventa cuando la Real Academia y los usuarios latinos salieron en defensa de esta letra que aparece en palabras esenciales como español, niño… y en la diferenciación de ano por año.
En ese momento se debió a que la Unión Europea impulsaba el proyecto de algunos fabricantes de ordenadores que querían comercializar teclados sin ñ, argumentando que la reglamentación que impedía comercializar en España productos informáticos que no tuvieran en cuenta “todas las características del sistema gráfico español” era una medida proteccionista

Popularity: 6% [?]

Posted in Tipografía | No comments

El origen del Lorem ipsum


Lorem ipsum (abreviadamente -lipsum) es el texto que se usa habitualmente en el diseño gráfico para demostraciones de tipografías o de borradores de diseño con la finalidad de probar el diseño visual antes de insertar el texto final. En este caso se le conoce también como -greeking en inglés.

El salto a la fama de Lorem Ipsum vino cuando paquetes de software tipo PageMaker lo incorporaron como funcionalidad para rellenar páginas con texto falso. A partir de ese momento fue utilizado en todo tipo de presentaciones gráficas para que el cliente pudiese ver como queda un diseño sin distraerse leyendo el texto.

Al estar escrito en un lenguaje clásico (el más usado está derivado del latín clásico) suele despertar curiosidad saber qué significa. Sin embargo el significado del texto no tiene importancia debido a que si un texto es legible los usuarios suelen centrarse en lo que dice el texto y no en el diseño, que es el objetivo en este caso.

Una de las cualidades del texto en cuestión es que tiene una distribución de las letras similar a las del inglés. 

Variaciones sobre el original:

El texto estándar es del año 45 AC aproximadamente, una copia de la obra de Cicerón De finibus bonorum et malorum (Sobre los límites del bien y del mal) que comienza con:

Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit (A nadie le gusta el dolor para sí mismo, o lo busca y desea tenerlo, apenas porque es dolor…)

A pesar de estar extraído de ese escrito, el texto usado habitualmente es:

-Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum-

Existen múltiples variantes del texto original, algunas sin casi parecido con él. Estas versiones incluyen letras adicionales que no son comunes en latín (como la k, w y z) o palabras sin sentido como zzril, takimata y gubeergren que intentan hacer la distribución aún más parecida al inglés.

Si queremos conseguir una versión completa para usarla en nuestras presentaciones de diseños, existen diferentes páginas en la que además del texto podremos dividirlo en diferentes párrafos o filtrar un número concreto de palabras como:

·

Popularity: 6% [?]

Posted in Tipografía | No comments